定 價(jià):42.9 元
叢書名:中青年學(xué)者外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)前沿研究叢書
- 作者:盧小軍
- 出版時(shí)間:2016/1/11
- ISBN:9787513569019
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:232
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書探討了國(guó)家形象與外宣翻譯策略之間的關(guān)系,并在維護(hù)和提升國(guó)家形象的視角下提出了若干外宣翻譯策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻譯的相關(guān)概念,明確了外宣翻譯的研究對(duì)象、研究范圍及其與文學(xué)翻譯的區(qū)別性特征。為了對(duì)我國(guó)外宣翻譯的歷史和現(xiàn)狀有個(gè)整體的認(rèn)識(shí),作者在仔細(xì)梳理相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,歸納和總結(jié)了我國(guó)外宣翻譯研究存在的問題和不足,探討了可供進(jìn)一步深入研究的領(lǐng)域。論文對(duì)我國(guó)外宣翻譯中常見的誤譯類型進(jìn)行了分類,簡(jiǎn)要剖析了造成各類誤譯的原因。
本書主要采用了文獻(xiàn)閱讀和案例分析的研究方法,注重理論闡述與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,以定性研究為主,同時(shí)輔以適量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的定量研究,兩者互為補(bǔ)充;既有宏觀的理論視角,也有微觀的翻譯策略,力求從不同角度,使用恰當(dāng)?shù)难芯糠椒ǎ到y(tǒng)、客觀地反映我國(guó)外宣翻譯存在的問題,提出有效的應(yīng)對(duì)策略。
盧小軍,男,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士,研究方向?yàn)橥庑g、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、漢英對(duì)比等。在外國(guó)語(yǔ)類核心期刊和其他學(xué)術(shù)類期刊發(fā)表論文10余篇,并在《大學(xué)英語(yǔ)》《新東方英語(yǔ)》《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》等雜志發(fā)表文章數(shù)十篇,主編各類英語(yǔ)書籍15部。承擔(dān)上海交通大學(xué)文科創(chuàng)新基金、985三期青年課題等在研項(xiàng)目三項(xiàng)。
第一章 緒論1
1.1 選題背景1
1.2 主要研究的問題、研究意義及創(chuàng)新之處4
1.2.1 主要研究的問題4
1.2.2 研究意義5
1.2.3 主要?jiǎng)?chuàng)新之處5
1.3 研究方法與論文構(gòu)成7
第二章 我國(guó)外宣翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀9
2.1 外宣翻譯概述9
2.1.1 外宣翻譯的界定9
2.1.2 外宣翻譯的區(qū)別性特征11
2.1.2.1 注重傳播效果11
2.1.2.2 受眾內(nèi)外有別12
2.1.3 “外宣翻譯”的英譯15
2.2 我國(guó)外宣翻譯研究綜述16
2.3 我國(guó)外宣翻譯常見的誤譯類型22
2.3.1 單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤23
2.3.2 譯名不統(tǒng)一24
2.3.3 中式英語(yǔ)26
2.3.3.1 對(duì)號(hào)入座和想當(dāng)然套譯26
2.3.3.2 語(yǔ)言習(xí)慣的差異28
2.3.3.2.1 多余強(qiáng)化語(yǔ)28
2.3.3.2.2 語(yǔ)言夸張華麗29
2.3.3.3 文化習(xí)俗的差異30
無(wú)