教材共計十二個單元,遵循項目主題由校園到校外,由簡單到復(fù)雜,由單一到多元的原則,囊括了學(xué)生日常生活中常見的主題:介紹、天氣、教育、健康、食物、運動、節(jié)日、金錢、旅行、娛樂、購物、職業(yè)等,構(gòu)成了12個教學(xué)單元,遵循實用為主、夠用為度的原則,重點提升學(xué)生英語聽說能力,兼顧中國文化,讓學(xué)生能用英語講中國文化。本書的編寫旨在實
面向日語研究的認(rèn)知語言學(xué)
本書分析了英語應(yīng)用能力的理論基礎(chǔ),探索了英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)模式,深入地對英語應(yīng)用能力口語測試以及翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)途徑進行了探索。并從閱讀及寫作模塊出發(fā),構(gòu)建了切實可行的基于圖式理論的英語閱讀教學(xué)系統(tǒng)模式。
本書共包含兩部分:第一部分是核心詞匯,是編者根據(jù)對真題和詞匯考查重點的研究,將考綱詞匯分成高頻、中頻和低頻詞匯,幫助考生在短期內(nèi)高效記憶考研英語詞匯。詞匯講解包含單詞、音標(biāo)、詞性、中文釋義、搭配、巧記、拓展和誦讀等內(nèi)容。第二部分是語境記憶,是編者甄選歷年真題金句,幫助考生在語境中學(xué)習(xí)單詞、記憶單詞和使用單詞。
翻譯是一種以傳遞信息為主同時注重信息傳遞效果的翻譯,它的實用性強,應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實的目的,而在跨文化傳播背景下對翻譯活動及其功能展開研究,有著重要的影響與意義。翻譯的跨文化傳播功能在當(dāng)今社會發(fā)展中所起的作用是不容忽視的,本書也從跨文化傳播的角度入手對翻譯
本書主要探討了新時代我國大學(xué)英語慕課建設(shè)范式及大規(guī)模翻轉(zhuǎn)教學(xué)應(yīng)用模式。全書共八章,章系統(tǒng)介紹慕課發(fā)展現(xiàn)狀;第二章探討了大學(xué)英語慕課建設(shè)需求分析;第三章探討國際慕課對我國大學(xué)英語慕課建設(shè)的啟示;第四章探討了語言類慕課建設(shè)的核心要素;第五章探討了大學(xué)英語慕課建設(shè)及應(yīng)用研究;第六章探討了大學(xué)英語SPOC建設(shè)及大規(guī)模翻轉(zhuǎn)教學(xué)設(shè)
《英漢口譯理論與實踐》為高等學(xué)校翻譯專業(yè)教材,主要針對英語專業(yè)本科學(xué)生、翻譯專業(yè)碩士生或其他對口譯理論與實踐感興趣的學(xué)習(xí)者。本教程由口譯認(rèn)識篇口替?zhèn)髯g篇和同聲傳譯篇三部分組成?谧g認(rèn)識篇介紹了口譯的主要形式、過程以及譯員應(yīng)具備的素質(zhì);交替?zhèn)髯g篇共3個單元,介紹交替?zhèn)髯g的基本理論和技巧,包括交替?zhèn)髯g基本技能的講解和
日本留學(xué)考試(EJU)是想要就讀日本大學(xué)的外國考生必須參加的入學(xué)考試,考試主要分為文科及理科兩大類。參加日本留學(xué)考試時,大多數(shù)中國考生會選擇日語卷,因此需要掌握大量的日語詞匯,除日語一般詞匯外,還需要了解備考文科、理科科目時會用到的相關(guān)詞匯。本書由曾在日本及中國編寫并出版多本日語相關(guān)圖書的行知學(xué)園圖書編寫團隊編寫,圖書
《本草崇原》是一部注釋《神農(nóng)本草經(jīng)》的藥學(xué)專著。作者張志聰在書中創(chuàng)立了五運六氣之原、明陰陽消長之理的藥氣理論,闡明藥性,解釋詳備,尤其重視格物用藥原則。因此,運氣的觀點是《本草崇原》的特點,也是張氏作此書的成就。當(dāng)之無愧為《本經(jīng)》以來首位窺其門徑、登堂入室者。五運六氣、陰陽消長為基礎(chǔ)的藥氣理淪是張氏所倡導(dǎo)的,而氣化、陰
《兒童英語難疑點一次通》一書包含24個單元,由4個小主人公的日常對話串聯(lián)起來。每個單元包含對話、日常學(xué)習(xí)中的難點和相關(guān)練習(xí)三大部分,分類清晰,編排嚴(yán)謹(jǐn),易于孩子梳理知識架構(gòu),迅速檢索知識點。全書涉及句型學(xué)習(xí)、語法學(xué)習(xí)、詞性學(xué)習(xí),每一單元學(xué)習(xí)的重點不一樣,讓孩子面對英語學(xué)習(xí)中的難點能做到各個擊破。配以手繪插圖,幫孩子記住