《文化對比下的英漢翻譯研究》首先研究了文化與翻譯的基礎(chǔ)內(nèi)容,然后論述了文化對比對翻譯產(chǎn)生的影響、文化對比下翻譯的原則與策略,接著分析了英漢詞匯、句法、語篇的對比與翻譯。在此基礎(chǔ)上,書中主體部分的各章節(jié)主要對英漢修辭文化、語用文化、稱謂文化、地域文化、宗教文化、節(jié)日文化、色彩文化、數(shù)字文化的對比與翻譯進(jìn)行了探究。 《文
本書立足于中俄兩國區(qū)域合作的現(xiàn)實(shí)情況,參考*的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和*手的調(diào)研資料,研究了俄羅斯東部地區(qū)開發(fā)的現(xiàn)狀與中俄開展地區(qū)合作面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),探索了中俄地區(qū)合作的新空間。全書可分為三大部分,*部分從中俄合作的歷史與現(xiàn)實(shí)出發(fā),介紹了中俄開展地區(qū)合作的必然趨勢和必要條件;第二部分系統(tǒng)論述了中俄合作的新模式、重點(diǎn)領(lǐng)域、方式方法等
作者以統(tǒng)計(jì)資料為基礎(chǔ),全面分析俄國農(nóng)業(yè)的演變歷程,深入探討不同經(jīng)濟(jì)社會條件下國家調(diào)節(jié)糧食市場的可能性和手段,以及向戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)主義政策的過渡等若干問題。本書從學(xué)術(shù)價(jià)值看,糧食市場及其調(diào)節(jié)始終是世界經(jīng)濟(jì)的主要問題之一,同時(shí)戰(zhàn)爭和革命時(shí)期俄國調(diào)節(jié)糧食市場的政策又富有其自身的特點(diǎn);就理論價(jià)值而言,本書著眼于從經(jīng)濟(jì)角度剖析非常時(shí)期
河南省社會科學(xué)院成立了河南全面推進(jìn)依法治省研究課題組,就依法治省的理論與實(shí)踐問題深入基層進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,形成了近三十萬字的研究報(bào)告。本書緊密結(jié)合科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法的要求,在前期調(diào)研的基礎(chǔ)上,結(jié)合河南近些年來法治建設(shè)的實(shí)踐與探索,就法治政府建設(shè)、公正司法、地方立法、經(jīng)濟(jì)法治建設(shè)、社會法治建設(shè)、文化法治
本書是以合作社為主要研究對象的國際化、學(xué)術(shù)性專題集刊,設(shè)有以下欄目:合作社熱點(diǎn)主要刊發(fā)中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村改革熱點(diǎn)背景下合作社轉(zhuǎn)型發(fā)展的相關(guān)論文;合作社治理主要刊發(fā)合作社生產(chǎn)經(jīng)營決策與組織管理機(jī)制的實(shí)證分析類相關(guān)論文;合作社調(diào)查主要刊發(fā)有關(guān)中國合作社發(fā)展動態(tài)的實(shí)地調(diào)查報(bào)告;合作社政策主要刊發(fā)合作社政策的經(jīng)驗(yàn)和效果評價(jià)等方面的論
《專門用途英語(ESP)翻譯與教學(xué)探究》是在大量參考國內(nèi)外學(xué)者對專門用途英語的研究、對國內(nèi)許多高校專門用途英語教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研以及作者多年來從事專門用途英語教學(xué)的切身體驗(yàn)的基礎(chǔ)上撰寫而成的,為多年研究成果的結(jié)晶。 《專門用途英語(ESP)翻譯與教學(xué)探究》主要內(nèi)容包含:專門用途英語概述、專門用途英語語言分析、專門用途英
能否構(gòu)建一個(gè)良好的周邊環(huán)境對中國的政治社會穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要,同時(shí)也是中國實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展或和平崛起的前提。本書從多學(xué)科的視角,對未來5~10年中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、中國周邊的經(jīng)濟(jì)環(huán)境、政治環(huán)境、安全環(huán)境、區(qū)域合作環(huán)境、對華認(rèn)知趨勢等進(jìn)行了綜合評價(jià)與分析。一方面,中國的和平崛起將面對來自守成大國的打壓、實(shí)力相近國家的
在近代華北社會中,泰山信仰既是清廷實(shí)施神道設(shè)教的政治手段,又是民眾應(yīng)對日常生活困境的文化傳統(tǒng)。由于西方文明的刺激,近代中國出現(xiàn)了社會轉(zhuǎn)型與文化焦慮,泰山信仰禮俗自清末以降不斷遭到知識界的批判、基督宗教的敵視與政府的強(qiáng)制改造。在內(nèi)外交困之中,泰山信仰仍滋潤著華北民眾的日常生活,并呈現(xiàn)更為豐富的文化面相。本書從區(qū)域社會與日
數(shù)千年來,中華民族創(chuàng)造了光輝燦爛、博大精深的中國文化。在全球化的今天,向世界介紹中國文化,使中西文化交流達(dá)到平衡,讓中國文化走出去之路走得更穩(wěn)更好,具有深遠(yuǎn)的歷史意義和重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。但文化間的差異給其順暢交流和翻譯造成了障礙。基于此,本書探討了語言,文化與翻譯
中古中國的門閥大族主導(dǎo)了中國數(shù)個(gè)世紀(jì),關(guān)于他們在十世紀(jì)的完全消失,長期以來困擾著歷史學(xué)者。在本書中,譚凱利用新的數(shù)據(jù)手段分析了大批量的史料,解開了他們消失的謎團(tuán)。他通過所掌握的地理信息系統(tǒng)(GIS)和社會網(wǎng)絡(luò)分析手段,系統(tǒng)地探究了近數(shù)十年前出土的數(shù)千方碑志,其中大部分從未被學(xué)者研究過。譚凱廣泛地采用了摘自墓志、散文和詩