馮象自2002年起著手重譯圣經(jīng),注重文本的文學(xué)性和思想性,并留意吸收西方學(xué)界zui新的研究成果,志在為中國讀者提供一個可信、可讀的當(dāng)代譯本,已出版的《摩西五經(jīng)》《智慧書》《新約》在讀者中還是產(chǎn)生了比較大的反響。本書從希伯來圣經(jīng)和新約中擷取五十首有代表性的詩章,逐一講解、注釋和評論。其中取希伯來《圣經(jīng)》四十一篇,《新約》十二篇,成五卷五十三章。譯文著重體現(xiàn)原文的音韻、格律之講究,也力求準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)文的旨趣和要義,既有新譯,也有已發(fā)表而這次做了修訂或調(diào)整的。每篇各具導(dǎo)讀和尾注,交代了詩歌在經(jīng)文中的背景知識,也凝結(jié)著作者近年授課答疑及寫作中的所思所得,有助于對《圣經(jīng)》詩歌文學(xué)有興趣的讀者理解和欣賞。
眾神寧靜
。ù颍
此書是圣詩的選本,取希伯來《圣經(jīng)》四十一篇,《新約》十二篇,成五卷五十三章。譯文既有新譯,也有已發(fā)表而這次做了修訂或調(diào)整的,各具導(dǎo)讀和尾注。尾注的好處,是不必像拙譯《摩西五經(jīng)》《智慧書》《新約》《以賽亞書》的夾注受字?jǐn)?shù)限制,可以擴充內(nèi)容,并配合導(dǎo)讀,闡發(fā)近年授課答疑及寫作中的一些所思所得,與讀者分享。
選本的想法,由來已久了。最先是我的老師波士夫人的建議。所以很早就定了書的獻辭,用她喜歡的詩句,準(zhǔn)備給老人家一個驚喜。不意末章《新天新地》的導(dǎo)讀寫完,感恩節(jié)剛過,夫人竟去了永恩之域。
于是,完稿的歡愉就化作了思念,和回憶……
初見夫人,還是在昆明,三十八年前的事了。夫人是同小兒子派迪一起來云南大學(xué)執(zhí)教的。其時知青戰(zhàn)友M在云大外語系,是七七級的大姐;我在師院(今云南師大),一條馬路之隔,按知青的習(xí)慣去她那里蹭飯,她就把我引薦給了夫人。從此,讀書譯詩每有疑問,便上夫人的小平房宿舍求教。一般是吃過晚飯,與幾個同學(xué)在校園里溜達(dá)一圈,待自習(xí)開始,一人走去云大。
夫人善畫,常外出寫生。一日雨后,攜書下翠湖訪長者,見巷子口圍著一群人,近前看,卻是路人在觀賞夫人作畫。她朝我打個招呼。也是在鄉(xiāng)下隨便慣了,忽想到夫人講過詩人龐德(EzraPound,1885~1972)喜用雨、影的意象,便引一句作答:Theapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough。然后就旁若無人,聊了起來,人群里這些面龐如何幻現(xiàn),花瓣兒粘上濕漉漉的黑枝,入畫可否。路人見夫人停了筆,又聽不懂,只好散了。我說抱歉打擾了。夫人笑道,你幫我解圍呢。
詩畫之外,夫人聊天的另一話題,是批評校內(nèi)外滋長的官僚作風(fēng)。坦白講,那年頭的作風(fēng)比照如今的大樹,只是復(fù)蘇了的舊習(xí)的一根嫩芽?墒撬悬c貴族氣,厭惡身邊的阿諛逢迎和勾心斗角。少時旅居倫敦,父母為她請了法國家庭教師,大約生活是十分優(yōu)裕的。我勸她學(xué)學(xué)師院的帕蒂老師,斗爭有理有節(jié)(參《信與忘·綴言》)。夫人嘆道:她不一樣,六八年鬧學(xué)潮,煉過的呀。其實還有一層家庭背景,夫人不知,帕蒂老師已故的繼父是印尼華人,當(dāng)年共產(chǎn)黨赫赫有名的一位領(lǐng)袖。
夫人是日內(nèi)瓦大學(xué)畢業(yè),育有四子一女。丈夫英年早逝,是哈佛博士、優(yōu)秀的外交官;一家人跟著,法國、波蘭、伊朗、阿富汗、南非、毛里求斯、新西蘭,走遍了世界。孩子在哪兒出生,就依當(dāng)?shù)亓?xí)俗起名。夫人文筆好,一直同全國地理社(NationalGeographic)合作,撰寫游記。來云南教書的一個緣由,夫人說,是看地圖,國家外專局列出供選擇的城市當(dāng)中,昆明較挨近西藏,她的下一本游記的題目。三年外教合同期滿,夫人便回到日內(nèi)瓦湖畔(法國境內(nèi))的石頭小屋專心寫作。派迪則去了香港,做出版;之后入劍橋大學(xué)攻讀藏學(xué),自稱是受了母親游記的誘惑。
一九八二年春,我上了北大,專業(yè)定在中世紀(jì)文學(xué),論文寫喬叟。國內(nèi)圖書館文獻寥寥可數(shù),遂寫信向夫人求助。她立刻寄來一箱喬學(xué)新著、古法語騎士傳奇并普羅旺斯/奧克語(Occitan)游吟歌手的集子。這批書讀完,同時每周兩晚,跟李賦寧先生學(xué)古英語和中古英語,寫讀書報告,與先生討論,才算是打好了基礎(chǔ)(詳見《木腿正義·蜜與蠟的回憶》)。而后留學(xué)哈佛,專業(yè)上就不感覺難。
夫人的三子魯斯坦經(jīng)商,做玩具生意,兒媳是建筑師。他倆有個朋友,加拿大人湯姆,在哈佛學(xué)建筑。我一到劍橋,湯姆便受命前來探望,領(lǐng)我參觀校園,講解各派建筑:這一堆水泥叫藝術(shù)中心,是LeCorbusier忽悠有錢人的代表作;那兩排法學(xué)院宿舍丑陋,不愧為Gropius的大師手筆,等等。還一同去波士頓看紅襪隊棒球賽,陪伴從多倫多來訪的他的媽咪。
不久,夫人來信指示,某日抵劍橋,宿教女瑪莎家,某街某號,幾點晚宴。那天湯姆剛巧無事,說想見識夫人的風(fēng)采,我征得主人家同意,就帶他一同赴宴。也是緣分,他和瑪莎竟一見鐘情,趟進了愛河。夫人得知,戲稱我有特異功能或許真有也說不定。因為自扎根云南邊疆始,經(jīng)我無意間撮合的靈魂,少說也有十來對,且于今不斷,每每令識者驚異。
瑪莎就讀于哈佛/拉德克利夫女子學(xué)院,魯斯坦說她是神童,極聰慧而活潑。她也主修文學(xué),又是學(xué)生戲劇社的積極分子,同我很談得來。當(dāng)日庫格爾(JamesKugel)教授開講《圣經(jīng)》,課堂爆滿,便是她告知并去占的座兒。庫先生是正統(tǒng)派猶太教徒,精研圣者拉比的解經(jīng)之道,兼治西方詩學(xué)。闡說圣詩,更是高論迭出,發(fā)前人所未發(fā)。尤其是他關(guān)于希伯來先知不拘格律或短句的平行對應(yīng),詩入散文、散文亦詩的分析,使我對圣書修辭的包容靈動與歧義,產(chǎn)生了濃厚的興趣(參《智慧書·譯序》)。
八五年春,內(nèi)子來美團聚,繼而進馬里蘭大學(xué)。恰好夫人的長子米歇爾是馬大校友、建筑師,居處離學(xué)校不遠(yuǎn)。此后數(shù)年每逢圣誕,夫人返美,祖孫三代齊聚米歇爾家,我們便成了固定的賓客;直至內(nèi)子畢業(yè),回波士頓工作。米歇爾家過節(jié),有一保留劇目:朗誦夫人的繪本。那是孩子們小時候常聽的一則韻文故
事,一個威尼斯小淘氣鬼的歷險記。大伙兒輪著扮演書里的角色,盡情發(fā)揮,往往還嘲諷一下時政。那歡樂的氣氛,總讓我聯(lián)想托爾金(J.R.R.Tolkien,1892~1973)給孩子講《指環(huán)王》,或者小愛麗絲聽卡羅爾(LewisCarroll,1832~1898)聊漫游奇境遇見的種種。
那奇境般的節(jié)日留下的美好印象,少不了一個關(guān)鍵人物:夫人的次子馬木。他是紐約的雜技演員,絕頂好玩的性格。有一回,悄悄把我喚上閣樓,演示的卻不是他拿手的魔術(shù),而是吸大麻的幸福。
八七年夏,由導(dǎo)師班生(LarryD.Benson,1929~2015)先生推薦,我申請了一筆專供瓦倫屋中讀書紳士(瓦倫屋為哈佛英文系舊址)瞻仰中世紀(jì)大教堂的基金,偕內(nèi)子游歐。那時各國的簽證數(shù)法國最嚴(yán),限制入境次數(shù)不說,還指定口岸,不得變更。夫人卻說沒事。抵達(dá)日內(nèi)瓦那天,她帶了一位朋友開車來接,叫我們躺在后座,拿幾只商場的大紙袋遮蓋了,由鄉(xiāng)間小道人頭熟悉的關(guān)卡,走私進入法國;后又照此送出。其間在湖畔小村伯爵古堡的見聞,記在《玻璃島·圣杯》里了,此處不贅。
那次訪問,另有一大收獲:有幸結(jié)識了夫人的鄰居、威爾士老人瓊斯先生。老人出身于北威爾士望族,是熱忱的民族主義者。一聽夫人介紹,我在研究古英語史詩《貝奧武甫》,他就沉下臉,歷數(shù)盎格魯薩克遜人的野蠻卑鄙,對凱爾特人欠下的累累血債,恨不得宰光了他們放鍋里煮吃。直到我說,中國古
代的民族英雄也有壯志饑餐胡虜肉的誓言,他才翹起雪白的虬髭,笑了。原來他二戰(zhàn)入伍,開運輸機,到過云南。戰(zhàn)后移居美國,在費城一所私立名校教授歷史,家住普林斯頓附近。我和內(nèi)子去造訪過。林子深處,挺大一座倉房改建的廬舍,門牌上寫著威爾士語老倉二字,內(nèi)有一間恒溫的圖書館說是太
陽能供暖,曾獲建筑設(shè)計獎書架上滿滿當(dāng)當(dāng),全是祖?zhèn)鞯耐柺抗偶S谑,請老人指點,學(xué)習(xí)中古威爾士語,讀大衛(wèi)·阿普規(guī)林(DafyddapGwilym,約1320~1370)的詩集。讀詩的心得,寫了一篇文章《奧維德的書》,發(fā)表在《九州學(xué)刊》(《木腿正義》,頁250以下)。
老人逝世時,我在港大任教。夫人來信說,遵其遺囑,藏書一部分贈與普大,其余運去了南美,捐給設(shè)在那兒的威爾士獨立運動的學(xué)術(shù)機構(gòu)。
我轉(zhuǎn)讀法律,夫人也是贊許的。因為她女兒凱茜就在耶魯法學(xué)院,高我兩級。凱茜入學(xué)前曾赴印尼支教,畢業(yè)后投身于法律援助和公益訴訟,是極具社會關(guān)懷的政治精英。所以我到了清華教書,也鼓勵學(xué)生轉(zhuǎn)變立場追求進步,下基層掛職、做公益事業(yè)或者爭取進國際組織。若有強烈的興趣,走學(xué)術(shù)道路當(dāng)然也支持,盡管現(xiàn)在一哄而上所謂國際化的一流大學(xué),完全官僚化了,實在不是適合青椒學(xué)者待的地方。總之,當(dāng)官賺錢不應(yīng)是精英大學(xué)的教育導(dǎo)向,那條獨木橋不用宣傳,已經(jīng)人滿為患了。事實上,便是培養(yǎng)干部,也得從基層抓起。而法學(xué)跟別的學(xué)科不同,需要社會經(jīng)驗和人事的歷練。誠然,我的人生觀價值觀,主要得自于早年在邊疆兄弟民族中間的生活磨煉。但是夫人的諄諄教誨,一如凱茜的身體力行,為我樹了一面理想的旗幟。
二〇〇六年十月,拙譯《摩西五經(jīng)》面世,夫人十分高興。感恩節(jié),她來劍橋探親,住在魯斯坦處,約我們一塊兒到友人家聚餐,順便把新書帶給她(見《信與忘·感恩節(jié)的語錄》)。席間眾人談及譯經(jīng),瑪莎說,加州伯克利大學(xué)奧特(RobertAlter)教授譯注《摩西五經(jīng)》(2004),頗受好評,你覺得怎樣?我以為奧譯事倍功半,未能脫出欽定本《圣經(jīng)》的語匯風(fēng)格而另辟蹊徑,再現(xiàn)圣法之榮耀與大力(參《摩西五經(jīng)·前言》)。夫人遂問:相比之下,庫格爾教授是否高明些呢,他是你推崇的權(quán)威?我說,庫先生有一本《圣經(jīng)詩粹》(1999),也是蜚聲學(xué)界的。但一部希伯來《圣經(jīng)》只選譯十八篇,太過儉省,穿插在先生精彩的導(dǎo)讀里面,幾乎被遮沒了。譯文的弱點,則類同奧譯,學(xué)究氣,呆板。這兩位雖是頭等的圣經(jīng)學(xué)家,論譯經(jīng),才氣和筆力還稍嫌不足。夫人笑道,你那是拿劇作家大詩人的標(biāo)準(zhǔn),來衡量學(xué)者的業(yè)績了她還記得我翻譯《貝奧武甫》,是受了哈佛的副導(dǎo)師阿爾弗雷德(WilliamAlfred,1922~1999)先生同修辭學(xué)老師愛爾蘭詩人希尼(SeamusHeaney,1939~2013)的朗誦與文字的激勵(見《以賽亞之歌·飲水思源》)。
的確,夫人是最能理解我的:也許,中文讀者更需要一個選本圣詩擷英,她說。
自從回國服務(wù),因為過節(jié)多半不在美國,加之夫人年邁,行走不便,聯(lián)系就少了。今年便有些預(yù)感。入夏,曾得一夢,像是一個征兆。
蒙眬中,又一次置身于日內(nèi)瓦湖畔的小村,石頭屋子,玫瑰籬笆,一切都那么熟悉而親切。夫人就帶我去拜訪伯爵,如從前一樣,一路芬芳,曲曲彎彎穿過花園來到古堡。進大門,順旋梯登上客廳,依舊是那幅褪了色的掛毯,獅心王理查見薩拉丁蘇丹。伯爵倚著枴杖,微笑著,一點沒變。面容卻蒼白了許多,
布滿皺紋的皮膚鑲著一縷陽光,幾乎是透明的。
......
馮象,上海人。少年負(fù)笈云南邊疆,從兄弟民族受再教育凡九年成材,獲北大英美文學(xué)碩士,哈佛中古文學(xué)博士(Ph.D),耶魯法律博士(Ph.D),F(xiàn)任北京清華大學(xué)梅汝璈法學(xué)講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(三聯(lián)書店,1992),《中國知識產(chǎn)權(quán)》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增訂版2003),《木腿正義》(1999;北京大學(xué)增訂版,2007),《玻璃島》(三聯(lián)書店,2003),《政法筆記》(2004;北京大學(xué)增訂版,2012),《創(chuàng)世記:傳說與譯注》(2004;三聯(lián)書店修訂版,2012),《摩西五經(jīng)》(牛津大學(xué)/香港,2006,北京三聯(lián)修訂版2013),《寬寬信箱與出埃及記》(三聯(lián)書店,2007;第二版,三聯(lián)書店,2012),《智慧書》(牛津大學(xué)/香港,2008;三聯(lián)書店修訂版,2016),《新約》(牛津大學(xué)/香港,2010),《信與忘:約伯福音及其他》(三聯(lián)書店,2012),及法學(xué)評論、小說詩歌若干。(電郵請洽:fengxiang@post.harvard.edu)