全國翻譯碩士專業(yè)學校(MTI)系列教材:非文學翻譯
定 價:37.9 元
- 作者:李長栓 著
- 出版時間:2009/9/1
- ISBN:9787560089850
- 出 版 社:外語教學與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:351
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《非文學翻譯》分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。《非文學翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:宏觀把握,指導性強:從當今職業(yè)翻譯實踐的角度出發(fā),倡導以翻譯復查清單為途徑實現(xiàn)準確通順的翻譯,并對翻譯的職業(yè)化發(fā)展進行了深入的探討;
理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,借助電子工具以提高翻譯的質(zhì)量和速度,利用平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足,強調(diào)以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法解決問題,并以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;
注重細節(jié),指導實踐:強調(diào)以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節(jié)問題,并以案例分析的形式指導譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。
本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業(yè)化發(fā)展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機。蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。
翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。
緒論
上編 基本理論與職業(yè)發(fā)展
第一章 非文學翻譯的標準和實現(xiàn)途徑
1.1 非文學翻譯
1.2 非文學翻澤的標準
1.3 實現(xiàn)途徑:翻譯復查清單
第二章 非文學翻譯的職業(yè)化發(fā)展
2.1 翻譯的職業(yè)化
2.2 職業(yè)譯員的素養(yǎng)
2.3 職業(yè)譯員行為準則
2.4 翻譯用戶須知
中編 非文學翻論理念及工具
第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯
3.1 翻譯和寫作
3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊
3.3 其他資源
第四章 以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度
4.1 電子工具的特點
4.2 電子工具對翻譯的意義
4.3 網(wǎng)站介紹
4.4 桌面電子詞典
4.5 結語
第五章 以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足
5.1 什么是平行文本
5.2 平行文本的獲得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相關性
5.5 結語
第六章 以嚴謹?shù)膽B(tài)度和科學的方法解決問題
6.1 翻譯是解決問題的過程
6.2 嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
6.3 科學的調(diào)查研究方法
6.4 交叉檢驗法舉例
6.5 定性和定量分析舉例
6.6 并非所有的詞都需要譯出
第七章 以宏觀視角解決微觀問題
7.1 誰在對誰說話?
7.2 說什么?
7.3 何時?何地?為什么?
7.4 結語
第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終
8.1 什么是批判性思維?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用參考資料
8.4 批判地審查譯文
下編 譯員專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)
第九章 培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神:譯者注
9.1 譯者注的意義
9.2 譯者注的范疇
9.3 文章 翻譯和譯者注舉例
第十章 不容忽視的細節(jié):標點、拼寫和格式
10.1 細節(jié)的意義
10.2 標點符號
10.3 拼寫
10.4 文件格式
10.5 其他細節(jié)
10.6 練習答案
第十一章 準專業(yè)譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出
11.1 中國翻譯現(xiàn)狀
11.2 準專業(yè)譯員問題分析
第十二章 以專業(yè)標準修改譯文:案例研究
12.1 目的和說明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要參考文獻