本書介紹了一項語料庫文體學理論指導下的比較研究,以中美兩國同類組織機構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對象,運用語料庫文體統(tǒng)計學方法,分析中國組織機構(gòu)英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時,本書歸納了語料庫研究結(jié)論和語料庫建設成果,為不同學段設計了教
《大學英語寫譯教程》共包括兩大部分:寫作篇、翻譯篇。寫作篇從句子構(gòu)成入手,系統(tǒng)介紹英語句子結(jié)構(gòu)及擴展與壓縮、段落布局與展開、常用文體寫作等基礎知識。突出實用性內(nèi)容與技巧:選詞原則;造句技巧;句式結(jié)構(gòu)多樣化;段落的統(tǒng)一性、連貫性和完整性;常見錯誤分析;文章的開頭與結(jié)尾。寫作篇還根據(jù)不同文體進行了寫作方法的詳細描述,并提供
《當代西方文藝批評理論要義》)是對20世紀和21世紀初以來陸續(xù)出現(xiàn)的每一種西方文藝批評理論的主要思想意義、理論主張、學術價值的概論。本書共討論了18種當代西方文藝批評理論,同時,本書在每一章文后提供了相關理論學派代表人物的代表作(論文或?qū)V⿻鴨,作為學者們自主閱讀的相關文獻資料(SelectedReadings),供
本書共分13章,每章包括三個部分。第1部分是課文,用中英文闡述了國際物流領域的各個重要環(huán)節(jié);第2部分是詞匯和術語,緊扣課文,提供與課文內(nèi)容相關的常用詞匯和專業(yè)術語;第3部分是練習,既有中文練習又有英文練習,便于讀者自學。
KET詞匯一本就夠
本書是為報考碩士研究生非日語專業(yè)考生編寫的輔導用書,以教育部制定的《全國碩士研究生入學日語考試大綱》(非日語專業(yè))為依據(jù),根據(jù)編者長期的教學經(jīng)驗和輔導碩士研究生入學考試的實踐,重點在詞匯、語法、讀解、翻譯、考題分析等方面進行詳細的指導和講解。
本書分為三部分:第一部分由日常生活情境組成,包括入園、做運動、如廁和洗手、用餐、午睡和離園;第二部分是主題教學活動,主要介紹學科知識和常識;第三部分是游戲活動,包括日常生活中常見對話的角色扮演、經(jīng)典電影片段的演出和建構(gòu)游戲,并以小朋友喜聞樂見的游戲寓教于樂。每個單元都配有學習目標、熱身歌謠、語音訓練、情境會話、課后習題
本書針對日韓留學生的母語特點,探索不同于歐美留學生的漢語詞匯教學的方法,就日韓語言中業(yè)已存在的漢字詞與漢語詞在來源、結(jié)構(gòu)、讀音、意義、詞性、語體、應用等方面進行比較,培養(yǎng)留學生的漢字詞意識。研究方法上立足中日韓三國語言文化交流的歷史背景,將漢字詞與漢語詞的比較貫徹研究的始終,既有日韓語中漢字詞使用的語例對照,更多
本書在構(gòu)式語法理論框架下,對不同類型的英漢簡單和復雜斷定構(gòu)式展開討論,具體涉及其句法、語義、語用及有關成因問題。本書按照斷定構(gòu)式的語義功能,創(chuàng)新性地把英漢斷定構(gòu)式分為指別、述謂和同一性陳述三大主要類型,并提出從構(gòu)式內(nèi)外部出發(fā),揭示其句法語義成因,完善并發(fā)展了構(gòu)式的理據(jù)性研究和構(gòu)式網(wǎng)絡層級互動研究,拓展了構(gòu)式語法的理論視
本書主題涵蓋外國語言文學和翻譯專業(yè)口筆譯實踐。其中,外國語言文學研究論文基于四大學科專業(yè)方向,從外國語言學及應用語言學、翻譯學、外國文學、國別區(qū)域研究等領域展開理論探索和實證研究。在外國語言學及應用語言學主題中,既有形式語言學、話語分析、修辭學等語言學層面的理論探討,也有關于廣西少數(shù)民族學生學習效果等應用語言學方面的實
本專著通過跨文化交際的視角對漢英語言在職業(yè)委婉語、新聞委婉語、廣告委婉語、死亡委婉語、疾病與傷殘委婉語、犯罪與懲罰委婉語、兒童委婉語、辦公室委婉語、網(wǎng)絡委婉語等方面的文化差異進行比較。書稿內(nèi)容涵蓋不同年齡、不同社會角色、不同行業(yè)、不同宗教信仰者使用的委婉語,對了解委婉語產(chǎn)生的社會心理基礎、語用功能,了解影響委婉語產(chǎn)生的
本書為《考研閱讀句句講》系列2024考研的第一本,計劃收錄2001-2009年真題,主要內(nèi)容為英語閱讀長難句理論和九年真題每個句子的分析以及重點單詞。本書搭配作者視頻講解,掃描二維碼即可獲取,讀者可在線上反復觀看使用。延續(xù)句句講系列特點,逐篇逐句精講收錄真題文章,為學生閱讀水平的提高打基礎,針對句句講系列篇幅過大的問題
本教程共20課,涉及30個實用話題,由導譯、課前練筆、課前批評、全譯知識、全譯竅門、話題詞匯、課后練習、比讀體悟八大板塊構(gòu)成。全書共155篇全譯實踐,200道思考題,5014條專題術語,96篇比讀體悟。全書以專題為單元,以翻譯實踐學得為主,以翻譯基本知識和方法習得為輔,通過72學時的漢俄互譯實踐,實訓至少20000字翻
我國的日語語法教學主要采用傳統(tǒng)的學校語法和較新的日語教學語法這兩套不同的語法體系。學校語法指日本的中小學所講授的語法體系,以日語母語者為對象制定而成,其最大的特點是注重語言的形式;日語教學語法主要應用于以歐美人為對象的對外日語教學中,其總體特點是更加注重語言的意義與功能。這兩套語法體系雖并非為我國日語學習者“量身定制”
《英語詞匯習得研究》是《英語詞匯記憶研究》的姊妹篇。本書分為英語詞匯習得理論研究篇和英語詞匯習得實踐篇。英語詞匯習得理論研究篇從教和學兩個方面分析了在英語詞匯的方面存在的問題和原因,并依據(jù)英語詞匯習得相關理論,提出了有效的詞匯習得方法和策略;英語詞匯習得實踐篇,依據(jù)《大學英語詞匯表》和教學實踐,選取大學英語四、六級范圍
本書依托“1453教學法”,旨在使零基礎學員在短時間內(nèi)具備法語的聽、說、讀、寫能力。本書內(nèi)容曾在北京大學法學院的“研究生法語”、北京大學暑期學校的“速成法語”等非法語專業(yè)課程中試用;也曾對標專業(yè)法語,在北京大學卓越項目中的法語教學中試用。以上兩種教學模式(二外/專業(yè))均達到了理想的效果。本書是希望短期內(nèi)達到較高法語水平
中國文學在日本的譯介活動開展時間較早,持續(xù)時間較長。本書階段性梳理和分析了“五四”新文學運動后與之有關的譯介、出版及接受等情況,記述譯介沿革,討論譯介模式,總結(jié)學術趨勢,為中國文學的國際傳播及中國文化“走出去”等國家戰(zhàn)略提供了學理支持。書中指出了日本主要圖書館館藏信息、日本學界統(tǒng)計結(jié)果中的十余處紕漏,避免了“認知偏差”
本書指導讀者如何進行有效的科研檢索、文獻閱讀、學術寫作和發(fā)表高質(zhì)量的學術成果,不但為從事科學研究的新人提供參考,也可為實現(xiàn)高質(zhì)量成果在國際頂級或重要科技期刊、國內(nèi)外頂級學術會議上發(fā)表提供指導。
全書分上下兩篇。上篇分為五個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復習加深對俄語語法知識的認識,提高應用能力。第二部分為試題結(jié)構(gòu)及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語六級詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應練習。第四部
本著作由美國小說家、評論家及教育家阿爾洛·貝茨著,全文由一系列講座、談話組成,包括什么是文學、文學表達、為什么要研讀文學文學研讀方法、文學語言、經(jīng)典的價值、當代文學、小說與生活、詩歌與生活等內(nèi)容。著者主要通過系列講座闡述文學研讀的重要性和方法,分別介紹了經(jīng)典閱讀、小說閱讀和詩歌閱讀,強調(diào)了文學真實性、情感